捍衛中華文化的“根”
余光中自稱(chēng)是文學(xué)上的“多妻主義者”,畢生悠游在詩(shī)歌、散文、評論、翻譯的“四度空間”中,筆耕不輟。他說(shuō),“右手寫(xiě)詩(shī),左手寫(xiě)散文”的好處是,不想寫(xiě)詩(shī)的時(shí)候就可以寫(xiě)散文;從事翻譯的好處是,不想創(chuàng )作的時(shí)候,可以隨時(shí)提筆翻譯。談起畢生悠游“四度空間”的感受,余光中曾表示,不論是寫(xiě)詩(shī)、散文、評論或是翻譯都是由華文這條線(xiàn)穿起。他以華文寫(xiě)詩(shī)、散文和評論,將英文翻譯成華文,這些全基于對中華文化的熱愛(ài)。
最近這10年,圍繞臺灣高中語(yǔ)文課綱中的白話(huà)文與文言文比率的爭論始終不斷。余光中無(wú)法坐視他珍愛(ài)的中華文化遭到輕視,12年前就曾發(fā)起搶救國文教育聯(lián)盟,呼吁當時(shí)的民進(jìn)黨當局勿刪減高中語(yǔ)文課本中的文言文比例。2006年,余光中公開(kāi)批評當時(shí)的臺灣教育部門(mén)負責人杜正勝“刪減文言文”政策,指出杜正勝如果讀好文言文,就不會(huì )把挽聯(lián)“音容宛在”寫(xiě)成“音容苑在”。
面對當局在文言文政策上的一意孤行,余光中不顧年邁,多次投書(shū)媒體炮轟。“文言文是幾千年中華文化的載體,如果把它拋掉不用,我們就會(huì )變成失去記憶的社會(huì )。” 寫(xiě)一手好白話(huà)文、精通外文的余光中,始終堅持文言文重要性。然而事情卻并不如意,文言文比例不但被削減,當局甚至要以日本人寫(xiě)的文言文取代唐宋八大家的作品。“臺當局恐難逃歷史公斷,說(shuō)重一點(diǎn),就是與漢奸無(wú)異。”今年9月接受媒體采訪(fǎng)時(shí),余光中怒不可遏。