臺灣《中國時(shí)報》11月15日刊登題為《臺灣臺語(yǔ)名不正》的文章,作者林保淳為臺灣地區退休大學(xué)教授,他在文章中指出,島內部分政客意圖推行用“臺灣臺語(yǔ)”代稱(chēng)閩南語(yǔ),這實(shí)為民進(jìn)黨及其黨羽“假借語(yǔ)言名稱(chēng)操弄意識形態(tài)”之舉。
文章指出,有報道稱(chēng)僅僅因為臺灣地區民意代表王婉諭質(zhì)詢(xún)說(shuō),應將島內通行的閩南語(yǔ)改稱(chēng)為“臺灣臺語(yǔ)”,所謂的臺“文化部長(cháng)”李永得居然因此承諾,將在1個(gè)月之內“檢討改正”。
文章認為,王婉諭不過(guò)是一個(gè)小小的民意代表,所學(xué)專(zhuān)業(yè)是地質(zhì)科系,又不是什么語(yǔ)言專(zhuān)家,此前已經(jīng)因為“外公外婆”稱(chēng)謂的運用,鬧得滿(mǎn)城風(fēng)雨,眾議洶洶。(即臺教育主管部門(mén)修正在線(xiàn)辭典,以加注方式說(shuō)明,母親的父母不需稱(chēng)為“外公、外婆”,可稱(chēng)為“祖父、祖母”,“沒(méi)有內外”分別,這項改革引發(fā)大批民眾不滿(mǎn))如今又弄出一個(gè)莫名其妙的“臺灣臺語(yǔ)”,而臺“文化部”居然“從善如流”,實(shí)在讓人百思不得其解。
“臺灣臺語(yǔ)”一詞,乃島內所謂的“語(yǔ)言整體發(fā)展方案”中列出的書(shū)面用語(yǔ)相關(guān)規范之一。文章質(zhì)疑說(shuō),當初到底是誰(shuí)制定出這一方案,是否合宜,皆未見(jiàn)有人討論,此番僅僅因王婉諭質(zhì)詢(xún)就要大力推行,是否過(guò)于倉促?
文章稱(chēng),“臺語(yǔ)”一詞,在通俗說(shuō)法中已然成為閩南語(yǔ)的代稱(chēng),其用法是否得當,已有疑慮;至于“臺灣臺語(yǔ)”一詞,更是完全不通的詞匯,真不知這些官員政客是不是吃飽太閑,沒(méi)事找事。
文章直言,“名不正則言不順,言不順則事不成”,這種企圖借用語(yǔ)言名稱(chēng)操弄意識形態(tài)的作為,只是徒增不必要的煩惱而已,但也只有民進(jìn)黨及其同路人能干得出來(lái)。(來(lái)源:參考消息網(wǎng))