蔡辦發(fā)言人日前介紹介紹蔡英文上臺后,臺灣地區領(lǐng)導人辦公室發(fā)布的首款賀歲春聯(lián)及紅包袋。(圖片來(lái)源:臺灣“中央社”)
中國臺灣網(wǎng)1月3日訊 去年10、11月間,臺灣地區領(lǐng)導人蔡英文曾連番在英文拼寫(xiě)方面出岔子,被島內網(wǎng)友調侃留學(xué)英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。近日來(lái),蔡英文與副手陳建仁聯(lián)名書(shū)寫(xiě)的春聯(lián)賀詞又鬧出白字笑話(huà),犯錯后不承認還拗的態(tài)度,更引來(lái)連番批評斥責。“英語(yǔ)拼錯詞,春聯(lián)寫(xiě)白字”,蔡英文團隊“菜”的可能不只是英文、中文,還有謙恭誠懇的施政態(tài)度。
島內各大媒體連日紛紛報道,臺灣地區領(lǐng)導人辦公室日前公布賀歲春聯(lián),上印“自自冉冉、歡喜新春”賀詞。蔡辦強調,春聯(lián)的、靈感來(lái)自臺灣新文學(xué)之父賴(lài)和所作漢詩(shī)。這是有史以來(lái)第一次,臺灣地區領(lǐng)導人辦公室印制的春聯(lián)文字取自臺灣文學(xué)。誰(shuí)料春聯(lián)一經(jīng)公布,竟招來(lái)臺當局“行政院”文化建設委員會(huì )附屬機關(guān)——臺灣文學(xué)館館長(cháng)“打臉”,批評這是前所未見(jiàn)且語(yǔ)義不通的詞,原文可能是“自自由由”誤寫(xiě)成“自自冉冉”。
面對爭議,蔡辦宣稱(chēng),素材是引用賴(lài)和基金會(huì )出版的版本,對于有研究者以當時(shí)的時(shí)代氛圍,認為是賴(lài)和誤寫(xiě),并解讀為“自自由由”,“我們尊重研究者不同看法”。綠營(yíng)民代更硬拗,“自自冉冉”用閩南話(huà)發(fā)音是“自自然然”的意思,結果再被閩南話(huà)專(zhuān)家翻出字典“打臉”:“冉”和“然”,讀音、意思都不同。
針對蔡辦在春聯(lián)爭議中接連被“打臉”,中國國民黨文傳會(huì )副主委唐德明今天(3日)指出,春聯(lián)印錯字只是小事,誤植更正就好。但如果錯了不認還硬拗,問(wèn)題就嚴重了。 國民黨呼吁蔡英文向全臺灣人民道歉,并將春聯(lián)收回重印。
唐德明說(shuō),過(guò)年時(shí),大家都把這個(gè)春聯(lián)貼在門(mén)上,小學(xué)生抬頭問(wèn)“自自冉冉”是什么意思,家長(cháng)和老師要怎么回答?難道也要學(xué)領(lǐng)導人辦公室硬拗嗎?臺教育部門(mén)是不是還要在“教育部”辭典里新增“自自冉冉”的新解?
唐德明指出,盡管“挺蔡”人士說(shuō),不在乎春聯(lián)寫(xiě)錯字,但蔡辦不可不在乎。否則,民眾把錯字春聯(lián)貼在家門(mén)上,不但達不到推廣臺灣文學(xué)的目的,還羞辱了原作者賴(lài)和。
臺灣地區正、副領(lǐng)導人聯(lián)名寫(xiě)春聯(lián)鬧白字,不認錯還硬拗,引得島內文化界連聲批評。臺大教授李茂生指出,“自自冉冉”不是中文,也不是客家話(huà)或閩南話(huà),“還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?知道有問(wèn)題后還找借口。雖然是小事一件,但是態(tài)度的問(wèn)題可大了”。
臺灣律師呂秋遠則指出,“由”或許比較有可能是賴(lài)和的意思,因為從“冉”的原意以及過(guò)去的古文用法,應該與“自”很難搭上邊,“至少我沒(méi)有看過(guò)任何古籍用過(guò)這樣的字眼”。
“人家自自由由,你自自冉冉,還發(fā)明了個(gè)荒腔走板的說(shuō)頭,你也真是太自由了!”臺灣著(zhù)名作家張大怒問(wèn):“爸媽沒(méi)教你識字嗎?”
不光此次在賀歲春聯(lián)中鬧白字,去年10、11月間,蔡英文也頻頻在英文拼寫(xiě)上出岔子,被網(wǎng)友戲稱(chēng)留學(xué)英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。
去年10月,泰國國王拉瑪九世蒲美蓬辭世,蔡英文前往泰國“駐臺灣地區經(jīng)貿辦事處”致哀。她以英文在簽名簿上留言,把Thailand(泰國)誤寫(xiě)成“Tailand”,少了一個(gè)“h”,繼而惹出“致哀變失禮”風(fēng)波。
去年11月9日,美國總統大選結果揭曉。此前曾親筆預祝希拉里當選的蔡英文,在特朗普意外勝出當晚緊急“變臉”,親筆給特朗普寫(xiě)賀信。此后,蔡辦公布蔡英文祝賀特朗普的英文親筆函,卻被島內網(wǎng)友發(fā)現,蔡英文在函中署名“Tsai Ing-wen”,“Tsai”與“Ing-wen”兩部分中間卻沒(méi)寫(xiě)逗號,若按西方人的姓名拼寫(xiě)習慣,可能會(huì )被誤會(huì )成此人“姓英文,名蔡”。網(wǎng)友隨即消遣,蔡英文是“菜英文”,留學(xué)英國是“混假的”。(中國臺灣網(wǎng) 王思羽)
蔡英文賀歲春聯(lián)“自自冉冉、歡喜新春”,遭指引用有誤。(圖片來(lái)源:臺灣《聯(lián)合報》)