蔡英文的“文盲癥”傳染到日本,錯字路上安倍與小英堪稱(chēng)難兄難妹。(網(wǎng)絡(luò )圖)
臺灣地區領(lǐng)導人蔡英文與其副手陳建仁聯(lián)名所寫(xiě)的春聯(lián)“自自冉冉、歡喜新春”,慘遭指證引用“臺灣新文學(xué)之父”賴(lài)和詩(shī)句錯誤,甚至被網(wǎng)友嘲諷“沒(méi)文化”。可蔡英文的筆誤事件不止這一樁,還包括用“戰戰兢兢”來(lái)“贊美”臺軍等等。如今,日本首相安倍晉三似乎也被蔡英文“傳染”,日前在國會(huì )答辯時(shí)讀錯字,成為網(wǎng)絡(luò )熱門(mén)話(huà)題。對此,有臺灣媒體感嘆,在錯別字方面,小英安倍真是難兄難妹。
據臺灣“中時(shí)電子報”報道,日本首相安倍晉三24日在國會(huì )接受在野黨民進(jìn)黨黨魁蓮舫質(zhì)問(wèn),指安倍稱(chēng)在野黨“一天到晚只知道搞批判似的”。蓮舫要求安倍修正他的話(huà)。安倍在回答中出現口誤,說(shuō):“我一個(gè)字也沒(méi)提到民進(jìn)黨,如果覺(jué)得說(shuō)得不是你們自己,那你們聽(tīng)聽(tīng)便是了。至于你要求的訂正傳傳(應為云云,即等等之意),恕不奉陪。”
原來(lái),日語(yǔ)中,“傳”寫(xiě)作“伝”。首相官邸官員向《朝日新聞》承認,“云云”與“伝伝”很相似,安倍的確誤讀。
安倍口誤當日,日本廣播協(xié)會(huì )(NHK)對這場(chǎng)國會(huì )答辯進(jìn)行了直播。安倍“訂正傳傳”口誤視頻流出后,迅速在網(wǎng)絡(luò )上暴紅。因日本政治家發(fā)言稿上多會(huì )在漢字上標注讀音,日網(wǎng)友感嘆,安倍照本宣科都能讀錯,非同一般。