“亞洲·硅谷”英文版網(wǎng)頁(yè)出錯(圖取自許毓仁Facebook)
據臺灣“東森新聞云”報道,蔡英文當局大力推動(dòng)的“亞洲·硅谷推動(dòng)方案”,被“立委”發(fā)現其英文版網(wǎng)站翻譯有誤,成了“菜英文”鬧笑話(huà),質(zhì)疑不知道花了多少錢(qián)連一個(gè)國際性的臺灣計劃英文網(wǎng)站弄得都不像樣。
據報道,國民黨籍“立委”許毓仁在臉譜網(wǎng)(Facebook)曬出照片“亞洲·硅谷”的英文版網(wǎng)站,把“執行長(cháng)的話(huà)”翻成“頭的話(huà)Words of Heads”,相關(guān)新聞的影片集錦則直接翻譯成“Movies”。網(wǎng)友看到嘲諷“翻譯年糕(自動(dòng)翻譯)故障了吧”,許毓仁則回復“搞不好真的用翻譯年糕做的英文網(wǎng)站”。
報道指出,“亞洲·硅谷”2016年正式揭牌,將投入113億新臺幣預算致力發(fā)展物聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)。本意希望讓臺灣成為亞太創(chuàng )新交流的樞紐,沒(méi)想到英文版網(wǎng)站卻出包。許毓仁表示,17日早上質(zhì)詢(xún)過(guò)后,英文版網(wǎng)站已經(jīng)下架。