臺灣中學(xué)生的漢譯英結果讓?shí)u內清華大學(xué)榮譽(yù)教授李家同感嘆:”看了會(huì )很遺憾”。
繼此前強行推動(dòng)“臺獨”歷史課綱,將中國史并入東亞史后,蔡英文當局“行政院長(cháng)”賴(lài)清德又表示,明年將確定所謂的“雙語(yǔ)”政策,讓英語(yǔ)成為島內“第二官方語(yǔ)言”。對此,島內清大榮譽(yù)教授李家同今發(fā)文表示,“真的感到十分訝異”,世界上不少?lài)摇⒌貐^確實(shí)使用雙語(yǔ),但從前幾乎都是英國的殖民地,而臺灣從來(lái)不是英國的殖民地,為何要變成雙語(yǔ)?
李家同并點(diǎn)出,雖然臺灣各級學(xué)校都有英文課,小學(xué)就教授英文,“可是我們必須很坦白地承認,我們有很多學(xué)生的英文是有問(wèn)題的,而且問(wèn)題還相當的嚴重”。他繼而列舉島內中學(xué)生的翻譯“大作”,表示“相信各位看了以后都會(huì )感到很遺憾”:
“你有一本書(shū)”臺灣中學(xué)生翻譯如下:
“You a book.”
“You 有一本book.”
“You is a book.”
“You are one book.”
“我的狗不喜歡水”臺灣中學(xué)生翻譯如下:
“I am dog not live water.”
“My dog isn’t like water.”
“My bog no wier”
“My dog no like warte.”
李家同說(shuō),英文如果真的要變成“官方語(yǔ)言”,則島內所有的“官方文件”都要有英文的版本,法官的判決書(shū)就要有中、英文版本,所有的法規都要有英文版,這些工作將浪費臺灣多少資源?“我在好奇‘一例一休’的英文是什么樣的”,真不懂改為雙語(yǔ)到底是什么意義?
對于去年十月臺教育部們、門(mén)成立了“英語(yǔ)推動(dòng)委員會(huì )”,李家同認為實(shí)在太奇怪,還不如成立“英文教育改進(jìn)小組”。任何一個(gè)務(wù)實(shí)的教育部門(mén)公職人員都知道,學(xué)生英文沒(méi)學(xué)好的原因何在,但卻不愿面對現實(shí)。“比方說(shuō)他們明明知道很多偏鄉的小學(xué)英文老師不夠,但‘教育部’就是不理會(huì )這件事,他們也知道弱勢家庭的孩子根本無(wú)法學(xué)好英文,但他們也不管,卻要花很多錢(qián)做很多‘研究’,如何推動(dòng)英文。”
李家同表示,自己忍不住要給蔡當局一個(gè)忠告,“不要成天只會(huì )成立委員會(huì ),成立委員會(huì )多半沒(méi)有用,只會(huì )浪費公帑。”(中國臺灣網(wǎng) 王思羽)
臺灣中學(xué)生的“神翻譯”。
原標題:賴(lài)清德鼓吹“雙語(yǔ)”政策 被學(xué)者引“菜英文”打臉
原鏈接:http://taiwan.huanqiu.com/article/2018-08/12851717.html