韓國瑜在哈佛大學(xué)進(jìn)行閉門(mén)演講,臺下約四五十人聆聽(tīng)。(圖片取自臺媒)
據臺灣“中時(shí)電子報”報道,高雄市長(cháng)韓國瑜訪(fǎng)美,赴哈佛大學(xué)的首場(chǎng)全英文演講備受矚目,在臺灣大家耳熟能詳的“韓式金句”,包括“土包子”“賣(mài)菜郎”,還有最經(jīng)典的“貨出得去、人進(jìn)得來(lái)”,韓國瑜都翻譯成英文版,其中“接地氣”一詞,在韓國瑜演說(shuō)中,就連說(shuō)了7次“Down to earth”。
韓國瑜哈佛演講,抓準機會(huì )完整論述,當然“韓式金句”也全變成英文版,“賣(mài)菜郎”翻譯成“produce vendor”“接地氣”翻譯成“down to earth”“土包子”翻譯成“country bumpkin”“韓流”翻譯成“Han wave”,至于臺灣民眾朗朗上口的“貨出得去、人進(jìn)得來(lái)”,則翻譯成“Export Goods Out,Welcome People In”,在韓國瑜長(cháng)達9頁(yè)的演講稿中,“韓式金句”一個(gè)都沒(méi)少。