【環(huán)球網(wǎng)報道 記者趙友平】美國前國務(wù)卿鮑威爾(Colin Powell)18日因新冠并發(fā)癥去世。“中天電視”、《自由時(shí)報》等臺媒消息,臺北市長(cháng)柯文哲20日在推特發(fā)文哀悼,卻被網(wǎng)友抓包把鮑威爾名字拼錯,“Powell”拼成“Cowell”,成“國際笑話(huà)”。
臺灣“中天電視報道截圖”
報道稱(chēng),鮑威爾去世后,柯文哲20日在推特上轉帖美國有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)(CNN)相關(guān)報道,并用英文寫(xiě)下:“My heart felt condolences to the family of Secretary Cowell.”翻譯應為“我向威爾前國務(wù)卿的家人表示衷心的哀悼”。
但有網(wǎng)友發(fā)現,其中的“Cowell”拼錯字,應是“Powell”,柯文哲賬號也隨即更正,改成正確拼法。
柯文哲在推特發(fā)文哀悼鮑威爾,被網(wǎng)友抓包把鮑威爾名字拼錯。臺媒引自柯文哲臉書(shū)
報道稱(chēng),除此之外,柯文哲寫(xiě)的“heart felt”也被網(wǎng)友糾正是錯字,正確用法應為“heartfelt”,是單獨一個(gè)詞而非分開(kāi),有“衷心”“由衷”“深切”之意。
報道稱(chēng),柯文哲迅速更正文章內容,但這未能阻止網(wǎng)友吐槽:“抱歉,你的英文真的很奇怪”,“可以先學(xué)好英文嗎? 你是臺北市長(cháng)”,“Mind your own business would you?(管好你自己的事,可以嗎?)”。