◆臺灣一冊初中生物課本提及兩岸食物名稱(chēng)差異,竟成為部分島內政客自導自演[反中]鬧劇的戲碼(臺媒圖)
臺海網(wǎng)4月20日訊(海峽導報記者 林連金) 連日來(lái),臺灣島內為“土豆”吵開(kāi)了。17日,“獨派立委”陳椒華在臺“立法機構”質(zhì)詢(xún)臺教育部門(mén)負責人潘文忠時(shí),問(wèn)他“土豆”是指什么?潘回答,土豆在臺灣習慣是指花生。陳椒華又問(wèn)潘知不知道康軒版初中生物課本使用大陸用語(yǔ),竟將馬鈴薯稱(chēng)為“土豆”,要求審查。潘先是“感到驚訝”,又稱(chēng)“我們審查不可能通過(guò)這個(gè)”,若出版社有錯,將會(huì )“糾正”。
隨后,有“藍委”和臺媒指出,康軒版引用的是臺教育部門(mén)審定辭典里的內容,打臉潘文忠。19日潘又辯稱(chēng),康軒引用版本不適宜,要求重新修訂。
從“獨派立委”的“炒土豆”,到臺教育部門(mén)負責人的回應,都像在叫囂“馬鈴薯不能叫土豆”。這是開(kāi)的什么“灣”笑?
因習慣用語(yǔ)不同,同一名稱(chēng)可以指涉不同的事物,這種常識卻讓綠營(yíng)政客跳腳。況且,現在臺灣也有道日常菜肴,就叫醋溜土豆絲,都知道這里“土豆”是指馬鈴薯,而不是花生。
臺灣中華語(yǔ)文教育促進(jìn)協(xié)會(huì )理事長(cháng)段心儀表示,化解兩岸交流可能產(chǎn)生的誤解,是教育本來(lái)就該做的事。“兩岸雖是使用同樣語(yǔ)文,但有時(shí)同一字詞意義天差地別,像‘窩心’臺灣是指貼心,大陸是指讓人不舒服,容易讓人誤解!”為了減少“敵意”,反而應該適當讓臺灣學(xué)童知道大陸用語(yǔ)。
對于綠營(yíng)的過(guò)度反應,有島內網(wǎng)友痛批,少見(jiàn)多怪,滿(mǎn)腦子意識形態(tài)。前“立委”蔡正元19日也批,民進(jìn)黨當局現在以土豆是大陸用語(yǔ)為由要禁止實(shí)在搞笑,他嘲諷綠營(yíng)政客才是又“土”又“逗”。
其實(shí),綠營(yíng)這樣的“土逗人”還不少:2016年,“綠委”劉世芳稱(chēng)扯鈴(抖空竹)是“中國文化”,島內推廣扯鈴是在幫助大陸統戰,引發(fā)爭議,島內創(chuàng )造“世芳扯鈴”成語(yǔ)嘲諷她;2018年,“獨派分子”叫囂不隨大陸同用農歷,被懟“有種春節你別放假”;2019年,有親綠政論節目主持人硬把“中肯”說(shuō)成“臺肯”……此類(lèi)語(yǔ)不驚人死不休的奇葩言論,層出不窮,甚至還出現過(guò)有島內出版社竟將“大陸”一鍵替換成“中國”,導致新書(shū)出現“哥倫布發(fā)現新中國”,鬧出天大笑話(huà)。
此上種種荒謬現象,究其原因就是民進(jìn)黨執政“逢中必反”、大搞“認知作戰”而導致,對此,島內學(xué)者潘朝陽(yáng)曾怒批:何止荒謬,簡(jiǎn)直是見(jiàn)鬼!這就是“臺獨”的深層罪惡!