蔡英文賀歲春聯(lián)“自自冉冉、歡喜新春”,遭指引用有誤。(圖片來(lái)源:臺灣《聯(lián)合報》)
中國臺灣網(wǎng)1月2日訊 綜合臺灣媒體報道,臺灣地區領(lǐng)導人蔡英文與副領(lǐng)導人陳建仁聯(lián)名的“自自冉冉、觀(guān)喜新春”春聯(lián),近日引發(fā)錯字風(fēng)波。“爸媽沒(méi)教你識字嗎?”臺灣作家張大春在Facebook發(fā)文,“人家自自由由,你自自冉冉,還發(fā)明了個(gè)荒腔走板的說(shuō)頭,你也真是太自由了。”
據報道,蔡英文辦公室今年印制賀歲春聯(lián)及紅包袋,春聯(lián)引用臺灣文學(xué)家賴(lài)和詩(shī)句“自自冉冉、觀(guān)喜新春”。但卻被臺灣文學(xué)館館長(cháng)廖振富指出,“自自冉冉、歡喜新春”上下兩句并不相對稱(chēng),不是“春聯(lián)”,只能稱(chēng)為新年的兩句吉祥話(huà)。
他還說(shuō),“自自冉冉”是前所未見(jiàn)且語(yǔ)意不通的詞,若是“自自由由”與“歡歡喜喜”則非常順暢,且兩兩相對,不但語(yǔ)意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。對此,蔡辦回應稱(chēng),材料是引用賴(lài)和基金會(huì )出版的版本,對于有研究者以當時(shí)的時(shí)代氛圍,認為是賴(lài)和誤寫(xiě),并解讀為“自自由由”,“我們尊重研究者的不同看法”。
臺灣大學(xué)教授李茂生在Facebook表示,“自自冉冉”不是中文,也不是客家話(huà)或閩南話(huà)。“還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?”而且也不會(huì )因為錯了,尊重臺灣文學(xué)的本意就會(huì )被抹殺。“可議的還是知道有問(wèn)題后,還在那兒找借口的態(tài)度。雖然是小事一件,但是態(tài)度的問(wèn)題可大了”。
臺灣律師呂秋遠也表示看法,他指出,“由”或許比較有可能是賴(lài)和的意思,因為從“冉”這個(gè)字的原意以及過(guò)去的古文用法,應該與“自”這個(gè)字很難搭上邊,“至少我沒(méi)有看過(guò)任何古籍用過(guò)這樣的字眼”。(中國臺灣網(wǎng) 李寧)