【環(huán)球網(wǎng)綜合報道】近日,2018臺中世界花卉博覽會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“花博會(huì )”)舉辦,但今天島內媒體對此的報道卻都集中在一個(gè)焦點(diǎn),那就是:花博會(huì )開(kāi)幕式上外賓致辭,臺灣三立主播張齡予“亂翻譯”,引臺灣網(wǎng)友怒批,丟臉丟到了國際。
據報道,臺中花博會(huì )日前開(kāi)幕,臺灣三立電視臺女主播張齡予擔任開(kāi)幕式主持人,并兼任翻譯。臺灣臉書(shū)粉絲團“翻譯這檔事”截取了一段花博會(huì )開(kāi)幕式上,外賓致辭的視頻片段。
該粉絲團稱(chēng),視頻中,張齡予多次將語(yǔ)意翻錯。例如,外賓說(shuō),你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯內容卻變成,“呃…就是…路上很多漂亮的樹(shù)。”;外賓說(shuō),AIPH在世界各地大力提倡“植物的力量”,卻被翻譯成“我們是植物的世界冠軍,超棒的。”
該粉絲團將此稱(chēng)為“臉丟到國際上的‘口譯’”,粉絲團表示,外賓發(fā)言一共“沒(méi)有幾句話(huà)”,翻譯的卻“慘不忍聽(tīng)”。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發(fā)言當兒戲,不尊重口譯專(zhuān)業(yè)這回事。該粉絲團還痛批,翻譯嬉皮笑臉、帶動(dòng)歡樂(lè )氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態(tài)度。
此事也引起了臺灣網(wǎng)友熱議。有臺灣網(wǎng)友表示,“她以為在路邊辦流水席嗎?”
有網(wǎng)友痛批,“真的很丟臉”。
還有網(wǎng)友對主持人的態(tài)度表示不滿(mǎn)。
有網(wǎng)友表示,臺灣主播素質(zhì)越來(lái)越越低。
也有網(wǎng)友認為,錯在主辦單位。
但有一些網(wǎng)友則表示,三立,不意外。
事件發(fā)酵后,當事人張齡予對此進(jìn)行了回應,她稱(chēng),當天臨時(shí)增加致詞橋段,加上有時(shí)間控管壓力,才沒(méi)辦法逐字精準翻譯,而現場(chǎng)回音大,她也沒(méi)辦法聽(tīng)得很清楚,已經(jīng)盡可能轉述,坦言有不完美地方,會(huì )“檢討精進(jìn)”。
臺中花博發(fā)言人陳文信也出面響應此事,他解釋了當天現場(chǎng)情況,并稱(chēng),倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會(huì )長(cháng)表達歉意。