以書(shū)為媒,讓世界閱讀生動(dòng)的中國
創(chuàng )立于1986年的北京國際圖書(shū)博覽會(huì ),是中國為世界文明交流互鑒搭建的重要平臺,讓國外的優(yōu)秀作品走進(jìn)來(lái),也把中國的思想文化傳播到世界各地。
北京大學(xué)教授李零的學(xué)術(shù)著(zhù)作《波斯筆記》于今年年初的伊朗第28屆國際年度圖書(shū)獎評選中,獲得“國際圖書(shū)獎”。在“波斯之夜”直播活動(dòng)中,李零介紹:“書(shū)里有我對波斯帝國政治、宗教、建筑、藝術(shù)等一些方面知識的梳理與思考。”希望這本書(shū)能作為大家認知伊朗的渠道,它就像一個(gè)義務(wù)導游,期待通過(guò)它的介紹,更多朋友能了解伊朗的過(guò)去,有機會(huì )也親自到伊朗去走一走、看一看。
徐則臣也收到過(guò)海外讀者“讀后感”。他回憶,一位曾到過(guò)北京的德國讀者如是評價(jià)小說(shuō)《跑步穿過(guò)中關(guān)村》:“書(shū)里有對北京十分細致而生動(dòng)的觀(guān)察,讀著(zhù)文字里熟悉的地名、三教九流的故事,仿佛我又重新回到了北京。”徐則臣說(shuō),在閱讀時(shí),人們讀到的不僅僅是一個(gè)個(gè)讓人時(shí)而微笑,時(shí)而唏噓的故事,更多的是一段段過(guò)去的時(shí)光。“對于這些海外讀者而言,通過(guò)這本書(shū),中國的景色、風(fēng)俗和歷史好像也變得可以觸摸到了。”
24日,身著(zhù)藏青色外套的劉震云出現在“波斯之夜”直播活動(dòng)中,據了解,劉震云的多部文學(xué)作品已被翻譯成20多種語(yǔ)言。《我不是潘金蓮》的波斯語(yǔ)譯者曾告訴劉震云,許多伊朗讀者在讀這本書(shū)之前覺(jué)得中國人很?chē)烂C,“像兵馬俑一樣不會(huì )笑”,讀了小說(shuō)后發(fā)現原來(lái)這是一個(gè)既幽默又勇敢的民族。劉震云感慨道:“一個(gè)民族了解另外一個(gè)民族,最好的方式就是閱讀文學(xué),讀懂這個(gè)國家的一本小說(shuō)或者一首詩(shī)歌,就能了解這個(gè)民族是怎么喝水的,怎么吃飯的,怎么談戀愛(ài)的,甚至怎么生孩子的。他們的形象、性格、情感一下就立體起來(lái)了。”
據了解,北京國際圖書(shū)博覽會(huì )還將于9月陸續舉辦“童書(shū)之夜”“詩(shī)歌之夜”“科幻主題論壇”等文化活動(dòng)。
(來(lái)源:光明日報;記者 陳雪 通訊員 龔朵拉)