【環(huán)球網(wǎng)綜合報道】近日,2018臺中世界花卉博覽會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“花博會(huì )”)舉辦,但今天島內媒體對此的報道卻都集中在一個(gè)焦點(diǎn),那就是:花博會(huì )開(kāi)幕式上外賓致辭,臺灣三立主播張齡予“亂翻譯”,引臺灣網(wǎng)友怒批,丟臉丟到了國際。
據報道,臺中花博會(huì )日前開(kāi)幕,臺灣三立電視臺女主播張齡予擔任開(kāi)幕式主持人,并兼任翻譯。臺灣臉書(shū)粉絲團“翻譯這檔事”截取了一段花博會(huì )開(kāi)幕式上,外賓致辭的視頻片段。
該粉絲團稱(chēng),視頻中,張齡予多次將語(yǔ)意翻錯。例如,外賓說(shuō),你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯內容卻變成,“呃…就是…路上很多漂亮的樹(shù)。”;外賓說(shuō),AIPH在世界各地大力提倡“植物的力量”,卻被翻譯成“我們是植物的世界冠軍,超棒的。”