歌手王若琳日前以翻唱專(zhuān)輯《愛(ài)的呼喚》拿下第31屆臺灣“金曲獎”最佳國語(yǔ)專(zhuān)輯獎,其中包括4首日文歌、2首粵語(yǔ)歌和5首國語(yǔ)歌。有網(wǎng)民質(zhì)疑該專(zhuān)輯內容都是翻唱,且“國語(yǔ)歌曲比例只占一半”,在島內引發(fā)爭議。不過(guò)一些人回顧稱(chēng),作為華語(yǔ)樂(lè )壇“重鎮”的臺灣,許多名曲都是來(lái)自改編翻唱,而再創(chuàng )流行也同樣賦予原曲新的生命。
擔任“金曲獎”評審團總召集人的陳鎮川稱(chēng),王若琳《愛(ài)的呼喚》無(wú)論是在編曲、制作、演唱及選曲各方面的美學(xué)概念及整體精致度都很高,“雖是翻唱歌曲,但超出翻唱更難”。況且在金曲獎的規章里,也沒(méi)有明訂翻唱不能參賽,因此盡管王若琳得獎受到爭議,但確實(shí)沒(méi)有違反規定。
據聯(lián)合新聞網(wǎng)8日報道,上世紀五六十年代,便有大量經(jīng)典歌曲并非臺灣作曲家原創(chuàng ),而是直接將日本演歌填上閩南語(yǔ)歌詞,翻唱并制作成唱片在市場(chǎng)上銷(xiāo)售。“一代傳奇歌后”鄧麗君,其生平演唱超過(guò)上千首的歌曲中,就有約1/3是翻唱,其中最廣為人知、1979年正式發(fā)表的經(jīng)典代表作《甜蜜蜜》,便是從印度尼西亞蘇門(mén)答臘民謠《劃舢舨》翻唱而來(lái)。她還有不少歌曲翻唱自日本歌曲,像《漫步人生路》原曲為日本創(chuàng )作型女歌手中島美雪的《習慣孤獨》,《再見(jiàn)我的愛(ài)人》翻唱自日本原曲《Goodbye My Love》。被稱(chēng)為“天王殺手”的周華健,成名曲《讓我歡喜讓我憂(yōu)》翻唱自日本知名團體恰克與飛鳥(niǎo)于1981年發(fā)行的單曲《男與女》。